Wkurzyłam się. Mam na "tapecie" List do Rzymian /Bóg wie który to już raz /i "odkryłam",że katolickie przekłady w wersecie 23 roz.6 pomijają słowo "Łaska". W każdym protestanckim przekładzie jest "...darem łaski Bożej", a katolickie lawirują.
Więc kto w końcu prawidłowo przekłada ten werset. Zaczynam już nie wierzyć w żadne tłumaczenie.
W interlinii jest też słowo "łaska",a ściśle "dar łaski".
Czy czepiam się,czy to ma znaczenie? Dla mnie ma,ale może się mylę.
Co sądzicie?
Rz.6,23
-
- Posty: 8825
- Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
- wyznanie: Brak_denominacji
- Gender:
- Kontaktowanie:
-
- Posty: 8825
- Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
- wyznanie: Brak_denominacji
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Rz.6,23
Mam obecnie "na tapecie" Edycję św.Pawła.
Potem sprawdziłam w poznańskiej - nie ma o łasce.Następnie NBG, i wszystkie protestanckie mają.
W interlinii też jest.
Potem sprawdziłam w poznańskiej - nie ma o łasce.Następnie NBG, i wszystkie protestanckie mają.
W interlinii też jest.
- bostonski
- Posty: 53
- Rejestracja: 30 gru 2014, 13:35
- wyznanie: Brak_denominacji
- Lokalizacja: Poznań
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Rz.6,23
Akurat do tych przekładów w ogóle nie zaglądam, ale to normalne, że między tłumaczeniami są tego typu różnice. Nie wydaję mi się, by to był celowy zabieg katolików, którzy to tłumaczyli. Greckie słowo "charisma" oznaczające "dar łaski", które tam występuje, użyte w innych fragmentach, również bywa tłumaczone w przekładach protestanckich jako "dar" lub "łaska". Tutaj możesz sobie dokładnie porównać: http://biblia.oblubienica.eu/wystepowan ... E%BC%CE%B1
Chociaż ja osobiście i tak wolę, gdy wszystko jest tłumaczone dosłownie.
Chociaż ja osobiście i tak wolę, gdy wszystko jest tłumaczone dosłownie.
-
- Posty: 8825
- Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
- wyznanie: Brak_denominacji
- Gender:
- Kontaktowanie:
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości