Postautor: Lash » 12 gru 2011, 12:03
Tomasz_S pisze: Lash pisze:PO polsku jest róznica i jej nie powinno BYĆ
I nasz ekspert od greki za chwilę powie nam, które tłumaczenie jest poprawne
Lash pisze:W grece jest w KAZDYM PRZYADKU IDENTYCZNIE Dlatego twój argument jest niedorzeczny!
Jaki argument czy ten, że nie znając greki i widząc identyczność dalej nic nie wiem, bo ni znam greki
Ad1.
Nie ma to znacznia
jeśli masz polską frazę
Porywać się z motyką na słońce -
i przetłumaczysz to na Angielski
- To lunge at the sun with a hoe
albo
- To try to do something difficult or impossible.
albo
- To bite off more than one can chew
Te
Trzy tłumaczenia są POPRAWNE
- jedno jest dosłowne i jest tłumaczeniem idiomu LITERALNIE
- drugie oddaje sens wyraznia i jest całkowcie nie zwiazane z literalnością
- trzecie jest wyrażeniem za pomoca odmiennego idiomu angielskiego tej samej mysli co po polsku!
Masz więc trzy DOBRE tłumaczenia tego samego zdania!
Ad. 2
jeśłi masz cztery razy tą samą fraze w tym samym kontekscie to nie am mozliwosci zrozumienia jej na dwa rózne sposoby. MUSIAŁBY BYC INNY KONTESKT aby zmienić znaczenie frazy a tego nie ma!
Możan się zstnawiac czy Jezus uzywa tu idiomu czy raczej jest dosłowny. ale Albo jest w 4 razach idiomatycny albo w 4 razach dosłowny wiec niema róznicy miedzy ewangeliami - co postulowałes bodajze za Ehrmanem
Dlatego ALBO 4ry razy Jezus nie potwierdził że jest królem i Piłat okazła się podły.
Albo
4ry razy Jezus potwierdził że jest królem i była ZAWSZE ta sama przyczyna.
TO PROSTE i nie zakręciłem sie medrku
Nie rozumiem o co ci chodzi?
Ostatnio zmieniony 12 gru 2011, 12:37 przez
Lash, łącznie zmieniany 1 raz.
(15) Lecz Chrystusa Pana poświęcajcie w sercach waszych, zawsze gotowi do obrony przed każdym, domagającym się od was wytłumaczenia się z nadziei waszej, (16) lecz czyńcie to z łagodnością i szacunkiem. Miejcie sumienie czyste, aby ci, którzy zniesławiają dobre chrześcijańskie życie wasze, zostali zawstydzeni, że was spotwarzali. (1 List Piotra 3:15-16, Biblia Warszawska)
i przebacz nam nasze winy, jak i my przebaczamy tym, którzy przeciw nam zawinili (Ew. Mateusza 6:1-34, Biblia Tysiąclecia)
Krytykant jest jak samochód osobowy - im gorszy tym głośniejszy i mocniej warczy
"Run, Lash, run / The law commands / But gives me neither feet nor hands / Tis better news the Gospel brings / It bids me fly It gives me wings" J.B.