Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
: 17 kwie 2016, 14:14
Aktualnie czytam Ew.Marka w wydaniu Wrota Nadziei /PS NT z księgami Psalmów i Przysłów/.
Wręcz zatkało mnie,kiedy na końcu zdania /cytatu/ zauważyłam znak zapytania.
Zacytuję może od wersetu 10
10."Czy nie czytaliście tych słów Pisma:Kamień,który odrzucili budowniczowie,stał się kamieniem węgielnym;
11.Pan to sprawił i jest to cudowne w naszych oczach?"
W Psalmie do którego się odnoszą słowa Mk nie ma znaku zapytania.
Sprawdziłam też wszystkie inne przekłady Mk12,10-11 i jest to zdanie twierdzące, oprócz....przekładu ŚJ /Przekład Nowego Świata/.
No i mam dylemat. Czyżby świeżo tłumaczone i wydane ewangeliczne przekłady Pśw. wzorowały się na PNŚ?
A może to błąd drukarski?
Wszak ten mały znak zapytania zmienia dynamikę wypowiedzi.
Nie lubię takich niejasności, a już szczególnie kiedy dotyczą Biblii.
Wręcz zatkało mnie,kiedy na końcu zdania /cytatu/ zauważyłam znak zapytania.
Zacytuję może od wersetu 10
10."Czy nie czytaliście tych słów Pisma:Kamień,który odrzucili budowniczowie,stał się kamieniem węgielnym;
11.Pan to sprawił i jest to cudowne w naszych oczach?"
W Psalmie do którego się odnoszą słowa Mk nie ma znaku zapytania.
Sprawdziłam też wszystkie inne przekłady Mk12,10-11 i jest to zdanie twierdzące, oprócz....przekładu ŚJ /Przekład Nowego Świata/.
No i mam dylemat. Czyżby świeżo tłumaczone i wydane ewangeliczne przekłady Pśw. wzorowały się na PNŚ?
A może to błąd drukarski?
Wszak ten mały znak zapytania zmienia dynamikę wypowiedzi.
Nie lubię takich niejasności, a już szczególnie kiedy dotyczą Biblii.