Aktualnie czytam Ew.Marka w wydaniu Wrota Nadziei /PS NT z księgami Psalmów i Przysłów/.
Wręcz zatkało mnie,kiedy na końcu zdania /cytatu/ zauważyłam znak zapytania.
Zacytuję może od wersetu 10
10."Czy nie czytaliście tych słów Pisma:Kamień,który odrzucili budowniczowie,stał się kamieniem węgielnym;
11.Pan to sprawił i jest to cudowne w naszych oczach?"
W Psalmie do którego się odnoszą słowa Mk nie ma znaku zapytania.
Sprawdziłam też wszystkie inne przekłady Mk12,10-11 i jest to zdanie twierdzące, oprócz....przekładu ŚJ /Przekład Nowego Świata/.
No i mam dylemat. Czyżby świeżo tłumaczone i wydane ewangeliczne przekłady Pśw. wzorowały się na PNŚ?
A może to błąd drukarski?
Wszak ten mały znak zapytania zmienia dynamikę wypowiedzi.
Nie lubię takich niejasności, a już szczególnie kiedy dotyczą Biblii.
Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
-
- Posty: 8825
- Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
- wyznanie: Brak_denominacji
- Gender:
- Kontaktowanie:
- bostonski
- Posty: 53
- Rejestracja: 30 gru 2014, 13:35
- wyznanie: Brak_denominacji
- Lokalizacja: Poznań
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
Wuko, bez stresu. Znak zapytania nie odnosi się do cytowanego fragmentu, ale do pytania, które zaczyna się "Czy nie czytaliście tych słów Pisma[...]?". W przekładach angielskich takich jak ESV, NASB czy KJV, tłumacze również naturalnie wstawili znak zapytania. Nie zmienia więc to w żaden sposób sensu wypowiedzi.
- fauxpas
- Posty: 3132
- Rejestracja: 15 kwie 2012, 16:26
- wyznanie: Reformowani Baptyści
- Lokalizacja: Poznań / Szczecin
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
Czy to nie jest po prostu dokończenie pytania z 10. wersetu?
"Czy nie czytaliście, że [cytat]?"
Nie wiem, jak inaczej to rozumiesz i jak to zmienia "dynamikę wypowiedzi".
"Czy nie czytaliście, że [cytat]?"
Nie wiem, jak inaczej to rozumiesz i jak to zmienia "dynamikę wypowiedzi".
-
- Posty: 8825
- Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
- wyznanie: Brak_denominacji
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
Jeśli tak na to spojrzeć,to zgoda. Jednak dlaczego tylko w tym przekładzie i PNŚ jest ten znak tam umieszczony?
Tym bardziej,że jest to cytat z Psalmu.
Bez sensu.
"Dynamikę"- może niefortunnie ujęłam,ale w tym miejscu znak zapytania poddaje w wątpliwość /a co najmniej sugeruje zdziwienie/zdanie:"Pan to sprawił i jest to cudowne w naszych oczach?".
No jak to brzmi? Co to za wydźwięk nadaje zdaniu.
Sorki,może się czepiam,ale jakoś mi nie pasuje to. Tym bardziej,że w tym wydaniu w żaden sposób nie jest to wyróżnione,jako cytat.
Tym bardziej,że jest to cytat z Psalmu.
Bez sensu.
"Dynamikę"- może niefortunnie ujęłam,ale w tym miejscu znak zapytania poddaje w wątpliwość /a co najmniej sugeruje zdziwienie/zdanie:"Pan to sprawił i jest to cudowne w naszych oczach?".
No jak to brzmi? Co to za wydźwięk nadaje zdaniu.
Sorki,może się czepiam,ale jakoś mi nie pasuje to. Tym bardziej,że w tym wydaniu w żaden sposób nie jest to wyróżnione,jako cytat.
- fauxpas
- Posty: 3132
- Rejestracja: 15 kwie 2012, 16:26
- wyznanie: Reformowani Baptyści
- Lokalizacja: Poznań / Szczecin
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
wuko, czy to zdanie brzmi dobrze?
Czy nie wiesz, że jest już kwiecień.
Czy nie wiesz, że jest już kwiecień.
-
- Posty: 8825
- Rejestracja: 07 kwie 2011, 16:43
- wyznanie: Brak_denominacji
- Gender:
- Kontaktowanie:
Re: Mk.12,10-11 znak zapytania w niektórych przekładach
fauxpas pisze:wuko, czy to zdanie brzmi dobrze?
Czy nie wiesz, że jest już kwiecień.
Widzę,że muszę wrócić jeszcze raz do wersetów,albo zmienić przekład,bo ewidentnie ten znak zapytania mnie wykończy
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości